comp
pic Статистика
Просмотров статей   1008655
Статей размещено   553
На модерации   1228
pic Просмотр статьи МП-решения российских разработчиков



В эпоху высоких технологий и бурного развития Интернета, особенно актуально стоит вопрос об эффективном взаимодействии людей и компаний по всему миру. Ситуация такова, что успешность многих проектов напрямую зависит от скорости и качества перевода материала с одного языка на другой.
Для решения этой задачи существуют специалисты – переводчики. Но что делать, если необходимо ежедневно делать переводы документов или оформлять на русском языке сайты, получая информацию от зарубежных партнеров? Многие уже давно решили для себя этот вопрос и используют программы переводчики или переводчики on-line в Интернете. Разумеется, любой on-line переводчик или программа не заменят живого мышления специалиста, но системы автоматизированного перевода все же могут быть полезны.
С самого начала развития компьютерной техники, программисты и инженеры работали над созданием интеллектуальных систем, которые были бы способны осуществлять машинный перевод текста с одного языка на другой. Успехи в этом направлении были достигнуты лишь с появлением более-менее быстрых компьютеров в 90-х годах прошлого столетия.
Российские разработчики одними из первых включились в работу над созданием систем машинного перевода текста, и в 1990 году была создана первая в России система программно-машинного перевода под названием PROMT. В 1991 году была сформирована команда специалистов, объединенных общей целью – дальнейшего совершенствования системы машинного перевода текстов. Так образовалась компания ПРОМТ. К 1998 году компания ПРОМТ подготовила к выпуску пакет программ по машинному переводу текста под названием ПРОМТ 98. Программы-переводчики оказались настолько востребованными в России, что, начиная со следующего года, компания ПРОМТ ежегодно выпускает по нескольку модификаций переводчиков, сориентированных на конкретного потребителя. Для переводов в Интернете был выпущен PROMT Internet, а для корпоративных почтовых систем PROMT Mail Translator. Специально для корпоративных клиентов был создан корпоративный сервер переводов PROMT Translation Server, и его Интернет-решение PROMT Internet Translation Server.
В 2000 году с обновлением всей линии продуктов ПРОМТ, начинается эпоха всеобщей популяризации программных решений компании. Выходят такие бестселлеры, как Magic Gooddy 2000, PROMT Translation Office 2000 и PROMT Internet 2000. При поддержке машинной системы перевода PROMT сразу несколько сайтов начинают предоставлять сервис по онлайновому переводу документов.
Сейчас, компания ПРОМТ является абсолютным лидером среди российских софтверных компаний, занимающихся разработкой систем по машинному переводу, и имеет в номенклатуре системы перевода для семи европейских языков: английского, русского, французского, немецкого, итальянского, испанского и португальского. Компанией ПРОМТ разработано несколько комплексных решений для Интернета, локальных серверов, для десктопов и ноутбуков, а также для карманных компьютеров. Одной из важнейших разработок компании является ASP-сервис, благодаря которому, клиент может арендовать «движок» перевода, расположенный на сервере Translate.Ru. ASP-сервис позволяет любому желающему без затрат на оборудование и специалистов получить в распоряжение мощную систему автоматизированного машинного перевода сайтов, документации, электронной корреспонденции и баз данных в сети Интернет. От клиента требуется лишь подключение к Интернету и ежемесячные выплаты по сервису.
Последняя серия продуктов компании ПРОМТ – несколько вариантов PROMT 8.0 для бизнеса, серверный вариант PROMT NET Professional 8.0 и PROMT Почта 8.0 для перевода электронной корреспонденции, текстов из ICQ и буфера обмена. В этих новейших продуктах компании улучшено качество перевода и расширены возможности настройки программ на определенную тематику. В зависимости от основной тематики, осуществляется выбор дефиниций многовариантных терминов, что делает перевод более гладким и ясным. В продуктах PROMT 8.0 улучшено формирование грамматической конструкции предложения. В частности, при построении переведенного предложения, программа ориентируется на правила русской грамматики, при необходимости изменяет формы глаголов, меняет расстановку наречий, и делает предложения более связными.
На настоящий момент развитие компьютерной техники и гибкость программного обеспечения все еще не могут обеспечить работу искусственного интеллекта, который был бы способен, аналогично человеку, осуществлять переводы документов на уровне грамотного профессионального переводчика. Но работы в этом направлении ведутся. И как показывает российский рынок, среди отечественных производителей софта, более всех в этом преуспели специалисты из компании ПРОМТ.


Автор статьи: Елена Николаевна
Категория: Программы
Просмотров статьи: 1432
Дата добавления: 19.06.2008